Sommaire / Patrimoine ethnographique / Culture populaire / Météo d'autrefois
PATRIMOINE ETHNOGRAPHIQUE

Culture populaire

Météo d'autrefois

Autrefois, pêcheurs et viticulteurs ne disposaient pas d'un service météo précis comme aujourd'hui. Ils se fiaient aux dictons en patois, hérités des anciens, pour prévoir le temps et ceux-ci s'avéraient souvent juste.

En voici quelques uns qui m'ont servi :

La tramountano lou jour beuffo, la niet chaoumò.
La tramontane souffle je jour, se calme la nuit.

Lou bent qué fa perl'rams, ba fa tout l'an.
Le vent qui souffle pour les rameaux dominera toute l'année.

Lou lebech en hivert, lou diaplé dins l'infert.
Vent d'Espagne en hivers, c'est le diable en enfer.

Mari sur la jaladó, pléjò ou nebadò.
Marin sur la gelée annonce pluie ou neige.

Ciel moutounenc, lebant ou pounent granat.
Ciel moutonnant annonce un vent violent.

Albo roujò, bent ou ploujò.
L'aube rouge annonce vent ou pluie.

Brunos sur l' Canigou lou souér, grégaou demà matis.
Canigou embrumé le soir annonce le vent de grec le matin d'après.

Si passoun lous mezerats, la tramountano manquara démà.
Quand passent les busards, la tramontane fléchit le lendemain.

Nuatches que ban à la mar sans bent, ban cerca lou mari en courrient.
Les nuages qui vont à la mer sans vent vont vite chercher le vent marin.

Lamps à la mar, bent à la terre.
Les éclairs sur la mer annoncent un fort vent de terre.

Lou ródou de la lunó marquò la pléjo.

Le halo de la lune est signe de pluie.

La mousquò dal mari marquò la birado de bent al mari.
La mouche "de marin" précède le vent marin.

Lebech tardiè, cers matiniè.
Lebech soufflant sur le tard, en été, annonce le cers le lendemain.

L'èl de bouc à la mountagne marquò bent et pléjò.
L'arc-en-ciel à la montagne prédit vent et pluie.

Jean Boucabeille (notre patois)
Cf : Gruissan d'Autrefois n° 139
F. G.